第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》(1 / 1)

画面亮了。

回到了那只猴子。

但这次不是静态的画面。

是动态的。

猴子在战斗。

铁棒横扫。

一道金色的光弧划过天空。

面前的妖怪被打飞了出去。

猴子翻了个筋斗。

落地。

铁棒一指。

冷冷地看着前方。

画面的质量好到不可思议。

每一根毛发都看得清楚。

每一片树叶都在随风摇摆。

地面的泥土、石头、青苔。

全部是真实到极致的画面。

这不是画出来的。

这是用某种技术“造”出来的。

像真的一样。

但比真的还好看。

光幕标注。

【这是一款华夏制造的游戏。】

【主角是华夏人最熟悉的角色。】

【齐天大圣。孙悟空。】

李云龙的眼睛亮了。

“是孙猴子!真的是孙猴子!”

“我小时候听说书的讲过!大闹天宫!三打白骨精!”

“做成了什么游戏?”

赵刚解释了一下。

“游戏。就是一种……玩的东西。用那个小板子玩的。”

“你控制这只猴子。打妖怪。过关。”

李云龙有点懵但也有点兴奋。

“玩孙猴子打妖怪?这不就是小时候听的故事变成活的了吗?”

“差不多。但比听故事厉害。你自己就是孙悟空。你自己挥棒子。自己打。”

李云龙的眼睛越来越亮。

“这玩意儿好!痛快!”

光幕继续。

这次展示的不是游戏本身。

而是这款游戏在全世界引发的反应。

画面切到了一个外国人的房间。

一个金发碧眼的年轻人。

坐在屏幕前面。

正在玩这款游戏。

打得很投入。

打到一个场景的时候。

出现了一段剧情。

涉及到华夏的传统文化概念。

什么是“天道”。什么是“心魔”。什么是“六根清净”。

外国年轻人的表情从兴奋变成了困惑。

他不理解。

他暂停了游戏。

拿出了手机。

开始搜索。

搜索什么?

搜索“西游记”。

搜索“华夏佛教概念”。

搜索“道家思想”。

光幕在这个画面上加了一行字。

【这个外国玩家为了弄懂游戏剧情。】

【开始读《西游记》原著。】

【英文版。】

【然后发现英文版翻译得不好。很多概念翻不出来。】

【于是他做了一件事。】

停顿。

【他开始学中文。】

院子里安静了一瞬。

然后有人“噗”地笑了出来。

“学中文?”

“一个洋人为了玩一个游戏学中文?”

光幕回答了。

【不是一个。】

【是很多。】

【这款游戏发售后。】

【全球销量超过两千万份。】

【几千万外国玩家涌入了一个华夏的神话世界。】

【他们为了理解剧情。】

【开始研究什么是“道”。什么是“轮回”。什么是“天命”。】

【有人抱着字典读《西游记》原著。】

【有人去查华夏的佛教经典。】

【有人在网上写了几万字的分析帖讨论“悟空的心魔到底是什么”。】

【这些外国人比很多华夏人还了解《西游记》。】

【因为他们是真的在研究。】

【为了一只猴子。】

【为了华夏的故事。】

太行山。

赵刚的表情变了。

从之前的沉重变成了一种复杂的、混合着震惊和感动的表情。

“洋人在学中文?”

“洋人在读《西游记》?”

“洋人在研究道家和佛教?”

“为了一个游戏?”

李云龙挠了挠头。

“这有什么稀奇的?《西游记》本来就好看嘛。”

赵刚摇了摇头。

“你不懂。这不是好不好看的问题。”

“你想想。”

“1942年。华夏人为了讨生活。得学英文。得学洋人的语言。”

“因为不学就没出路。”

“但七十年后。”

“倒过来了。”

“洋人为了玩一个华夏的游戏。主动学中文。”

“不是被逼的。是自愿的。”

“因为他们想看懂华夏的故事。”

“想理解华夏的文化。”

“这意味着什么?”

“意味着华夏的文化从‘被鄙视的’变成了‘被追捧的’。”

“从‘不值钱的’变成了‘值得学习的’。”

“从你追着人家学。变成了人家追着你学。”

“这个翻转比导弹的翻转还厉害。”

李云龙想了想。

“怎么说?”

“导弹让人怕你。”

“文化让人服你。”

“怕你的人会恨你。等你弱了他就反咬你。”

“服你的人会学你。学了你就变成你的一部分了。”

“这才是最高级的征服。”

“不是用枪用炮打服你。”

“是用一只猴子、一个故事让你心服口服地坐下来学我的语言。”

李云龙愣了很久。

然后缓缓点了点头。

“你这话有道理。”

“打服的不服气。”

“心服的才是真服。”

光幕继续。

猴子的游戏不是唯一的例子。

天幕展示了另一个更有意思的现象。

画面里。

一个外国人。

不是年轻人。

是一个中年人。

秃顶。啤酒肚。

坐在电脑前面。

屏幕上是一个网页。

网页上密密麻麻的都是英文。

但英文里面夹杂着大量的中文词汇。

“修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。

这些中文词没有被翻译成英文。

直接用拼音标注。

因为翻不了。

没有对应的英文单词。

这些概念是华夏文化独有的。

光幕标注。

【华夏的网络小说。】

【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】

【故事内容以华夏传统文化为基础。】

【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】

【这些小说被翻译成了外文。】

【传到了全世界。】

【然后。】

【火了。】

画面快速闪过了一组场景。

一个外国论坛。

几千个外国人在讨论一本华夏小说。

讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。

另一个外国社区。

有人画了一张华夏修仙体系的等级图。

从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。

画得认认真真。

标注得清清楚楚。

像在做学术研究。

还有一个画面。

一个外国读者在网上发帖。

标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”

下面几百条回复。

全是类似的经历。

“我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”

光幕标注。

【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】

【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】

【有人为了看原版学了中文。】

【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】

【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】

然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。

【最离谱的一个案例。】

【某国一个有毒瘾的年轻人。】

【多年来反复戒毒失败。】

【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】

【然后有一天。】

【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】

【他看了。】

【着迷了。】

【彻底沉迷了。】

【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】

【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】

【给了他一种全新的精神寄托。】

【他不再需要毒品来填补空虚了。】

【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】

【他戒掉了。】

【用一本华夏的小说。】

【戒掉了多年的毒瘾。】